La traducci贸n y la recepci贸n de M. Eliade, E.M. Cioran y E. Ionescu en Espa帽a – Diana MOTOC

Quaderns: revista de traducci贸, 10, Universitat Aut貌noma de Barcelona, Departament de Traducci贸 i d’Interpretaci贸, 2003

Introducci贸n

Existi贸 en Par铆s un instante y un rinc贸n donde se dejaron fotografiar los tres rumanos m谩s universales: Mircea Eliade, Emil Cioran y Eugen Ionesco. La foto 鈥攊magen emblem谩tica para las palabras que siguen鈥 parece haber sido vista y sensibilizado a m谩s de una persona. Fernando Savater lo expresaba ya en aquellos tiempos: 芦Una foto reciente muestra a Cioran, Mircea Eliade y Eug猫ne Ionesco en un bulevar parisino鈥 creadores rumanos que han ejercido, desde Par铆s y desde la lengua francesa, la m谩s profunda influencia en lo mejor de la cultura occidental contempor谩nea禄 (Savater 1980: III). Los superlativos de Fernando Savater se ven acompa帽ados, hace un a帽o, 鈥攅n el art铆culo de Moix, en La Vanguardia, en sus p谩ginas dedicadas a Eliade, art铆culo que se abre con la nombrada tr铆ada m谩s el escultor Br芒ncusi鈥, por la admirable f贸rmula de 芦sinfon铆a rumana禄: 芦Br芒ncusi, Cioran, Ionesco y Eliade, componen la l铆nea delantera del espl茅ndido equipo de intelectuales y creadores que Ruman铆a ha dado al mundo en este siglo鈥 todos ellos 鈥攃ierra su art铆culo Ll脿tzer Moix鈥 con sus distintos registros y notas, han participado en la composici贸n de una sorprendente y brillante sinfon铆a rumana禄
(Moix, 2000: 4).

Cabr铆a preguntarse si no es parad贸jico invocar el ejemplo de tres autores de recepci贸n y traducci贸n a escala universal en un congreso dedicado a las lenguas menos traducidas como espacio de existencia / expresi贸n de las peque帽as culturas. La respuesta podr铆a ser formulada en los mismos t茅rminos: parad贸jica, pues, parecer铆a ser a primera vista la 芦suerte禄 que puede traer el exilio para la expresi贸n de una cultura menor e ignorada, la suerte, para sus creadores, de poder dar a conocer su creaci贸n, porque es desde su exilio en otra cultura 鈥攍a francesa鈥 y en otra lengua 鈥攅l franc茅s, sobre todo鈥 desde los que estos tres autores pertenecientes a una peque帽a cultura 鈥攍a rumana鈥 han sido traducidos y conocidos mundialmente, por tanto, tambi茅n en Espa帽a.

La desigualdad creciente en el campo de la traducci贸n a favor del 谩mbito anglosaj贸n, sobre todo, y de las culturas occidentales en general, en detrimento de las llamadas lenguas ex贸ticas o de las lenguas marginadas hist贸rica, pol铆tica y econ贸micamente, resulta ser una tendencia evidente en el caso de los autores rumanos, cuya presencia en el espacio editorial espa帽ol es escasa a pesar de pertenecer a una cultura de ra铆ces latinas. Pero he aqu铆 el caso de tres personalidades rumanas que s铆 han llegado a ser conocidas en Espa帽a y en el mundo entero. No sabemos, no podr铆amos saber si hubiera sido suficiente para la traducci贸n y su recepci贸n universal el valor indiscutible de su obra; tal vez no, teniendo en cuenta otros creadores rumanos, no exiliados, de valor equiparable y de la misma generaci贸n, que no se traducen y, por tanto, no se publican fuera de su pa铆s. Sin comparar y analizar el valor de la creaci贸n de unos y de otros, s贸lo diremos que el exilio ha tenido sus consecuencias, no s贸lo en la traducci贸n y recepci贸n, sino en la creaci贸n misma de los que han tenido que abandonar el espacio f铆sico de su cultura y de su lengua. La ideolog铆a resulta aqu铆, como en tantas partes, indisoluble del destino de su obra, de su concepci贸n y de su recepci贸n.

Sin entrar en una recepci贸n rumana de la obra de Eliade, Cioran e Ionescu (tambi茅n problem谩tica por haber sido prohibidos durante el comunismo), s贸lo mencionaremos que la universalidad de los tres autores es evidente en el espacio receptivo de su origen: para los lectores, m谩s o menos iniciados, y, sobre todo, para los cr铆ticos cuyos libros o art铆culos, en su esfuerzo y deseo de recuperar lo m谩s representativo de la cultura rumana, empiezan inevitablemente por la nombrada tr铆ada. Esta recuperaci贸n y reconocimiento del sentido real de su valor espiritual aut茅ntico y de su circulaci贸n europea en el intercambio mundial de bienes culturales, ocurre, sin embargo, despu茅s del reconocimiento internacional. Los comentarios evaluadores que acompa帽an la edici贸n de sus obras traducidas al espa帽ol y al catal谩n, que hemos podido consultar, por ejemplo, son reveladores en este sentido. Bastar铆a, de hecho, dar una vuelta por bibliotecas o librer铆as (en Espa帽a y otros lugares): figurar谩n entre los nombres m谩s destacados, ya se trate de literatura rumana o francesa, de filosof铆a, ensayo o religi贸n… [PDF]

Deixe um coment谩rio

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um 铆cone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Voc锚 est谩 comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Voc锚 est谩 comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Voc锚 est谩 comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Voc锚 est谩 comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s