“L’histoire de la traduction d’Emil Cioran en roumain et en français” (Anca-Andreea Chetrariu)

Atelier de Traduction, no. 17, 2012 : dossier «L'histoire de la traduction en question(s)», Editura Universităţii Suceava Abstract: Emil Cioran, the Romanian philosopher whose books we read  today, paradoxically, in translation from French, is one of the authors banned during the communist regime. In this communication we aim to emphasize the importance of translating Cioran’s… Continue lendo “L’histoire de la traduction d’Emil Cioran en roumain et en français” (Anca-Andreea Chetrariu)

Publicidade

“Traduction et pastiche. Le traducteur à l’école de la corruption” (Nicolas Cavaillès)

Atelier de Traduction, Editura Universităţii din Suceava, 2005 Abstract: The most dangerous trap set by Cioran to his Francophone translators is the teleology: to translate his Romanian works in a French language similar to the French which he used write himself. The “corrupted” style of Cioran situated between Romanian vigour and French sobriety and the authority… Continue lendo “Traduction et pastiche. Le traducteur à l’école de la corruption” (Nicolas Cavaillès)

“Cioran et la critique de la traduction” – Mihaela-Gențiana STĂNIȘOR

Atelier de Traduction,  Universitatea Stefan cel Mare, Suceava, 2005. Nous nous proposons d’étudier comment Cioran envisage les problèmes de la traduction, sa mission et ses valeurs, la possibilité de maîtriser et de s’exprimer dans plusieurs langues. Nous partons de plusieurs affirmations qu’il a faites surtout dans ses Cahiers, mais aussi dans ses Oeuvres et ses Entretiens.… Continue lendo “Cioran et la critique de la traduction” – Mihaela-Gențiana STĂNIȘOR

“De l’inconvenient de traduire. Promenade cioranienne dans les sentiers de la traduction” – Dumitra BARON

Variations sur le thème du Moi(s), Atelier de Traduction, 4, 21, 2005 Résumé : L’article se propose d’approfondir la question de la traduction en tant que méthode de création employée constamment et rigoureusement par Cioran dans ses écrits. Une telle approche nous permettra de revoir certains aspects concernant la position de Cioran à l’égard des langues… Continue lendo “De l’inconvenient de traduire. Promenade cioranienne dans les sentiers de la traduction” – Dumitra BARON