“Penser l’exil pour penser l’être” – Olivia BIANCHI

Le Portique - Revue de philososophie et de sciences humaines, mai 2005 Abstract: « To think exile to think Being » The exile witch consists literally in the deprivation of the land peculiar to human beings (e.g. stateless person or people), reveals the loss of the origin. This negative determination a priori concerns the body as well as the… Continue lendo “Penser l’exil pour penser l’être” – Olivia BIANCHI

Publicidade

“Identitate şi ruptură în opera lui Emil Cioran” – Iulian BOLDEA

Limba Română -  Revista de ştiinţă şi cultură, nr. 11-12, anul XIX, 2009 Exil şi melancolie Considerând că opera lui Cioran „prezintă o omogenitate surprinzătoare a temelor şi atitudinilor”, Sorin Alexandrescu nu face altceva, într-un capitol din Privind înapoi, modernitatea, decât să enunţe trăsătura esenţială a cugetătorului: constanţa în reacţiile scripturale, asiduitatea mereu reînnoită în a desemna aceleaşi teme de… Continue lendo “Identitate şi ruptură în opera lui Emil Cioran” – Iulian BOLDEA

“Cioran-Michaux : paradoxale intégration” (Florica Courriol)

Language and Literature – European Landmarks of Identity, 3 (2), Universitatea din Pitești, Pitești, 2007, p. 4. Résumé: Parmi les rares écrivains dont Cioran a bien consenti de parler se comptent Beckett et Henri Michaux, deux auteurs que l’on peut aisément classer dans la même famille spirituelle dont fait partie le Roumain, cercle fermé à coordonnées… Continue lendo “Cioran-Michaux : paradoxale intégration” (Florica Courriol)

“De l’inconvenient de traduire. Promenade cioranienne dans les sentiers de la traduction” – Dumitra BARON

Variations sur le thème du Moi(s), Atelier de Traduction, 4, 21, 2005 Résumé : L’article se propose d’approfondir la question de la traduction en tant que méthode de création employée constamment et rigoureusement par Cioran dans ses écrits. Une telle approche nous permettra de revoir certains aspects concernant la position de Cioran à l’égard des langues… Continue lendo “De l’inconvenient de traduire. Promenade cioranienne dans les sentiers de la traduction” – Dumitra BARON