Mais de 10 anos de entrevistas sobre Cioran agora reunidas em livros: uma cortesia da Átopos Editorial

A primeiras entrevistas do Portal E.M. Cioran Brasil, há mais de 10 anos, foram com Fernando Klabin e Mihaela-Genţiana Stănişor. Estas e muitas outras entrevistas acabam de ser reunidas e publicadas em formato de livro digital (Pdf) pela Átopos Editorial. As entrevistas, um dos conteúdos mais importantes deste Portal, são o resultado de um trabalho… Continue lendo Mais de 10 anos de entrevistas sobre Cioran agora reunidas em livros: uma cortesia da Átopos Editorial

Publicidade

“O Diálogo do Pessimismo babilônico: um diálogo filosófico antes dos gregos” – Jacyntho BRANDÃO | UFMG

Aula Inaugural CMAF/UECE (2022/2) https://www.youtube.com/watch?v=7lHlG8c8JLg "SERVO, SERVE-ME!" - 𒀴 𒈪𒄨𒄥𒀭𒉌O DIÁLOGO DO PESSIMISMO Nova tradução de Gleiton LentzRevista (n.t.) Nota do Tradutornº 23, vol. especial (2021-22) O texto: Conhecido na tradição oriental como arad mitanguranni (Servo, serve-me!), “O diálogo do pessimismo” é uma antiga composição literária mesopotâmica, de origem acadiana, reproduzida nas épocas assíria e babilônica. Escrito por… Continue lendo “O Diálogo do Pessimismo babilônico: um diálogo filosófico antes dos gregos” – Jacyntho BRANDÃO | UFMG

Revista (n.t.) Nota do Tradutor #23: edição especial ilustrada com 29 traduções, incluindo aforismos inéditos de Cioran

O nº 23 da revista (n.t.) Nota do Tradutor, que acaba de sair, é a segunda edição especial em mais de uma década de projeto. Desta vez, tematizamos o fenômeno do suicídio. Ao reunir 29 autores estrangeiros, em 15 idiomas diferentes, este número é uma espécie de Suicidário que contempla os mais variados pontos de… Continue lendo Revista (n.t.) Nota do Tradutor #23: edição especial ilustrada com 29 traduções, incluindo aforismos inéditos de Cioran

“A cultura romena exerce sobre mim um enorme fascínio”: Gleiton Lentz em diálogo com Ciprian Vălcan

Observator Cultural, nr. 1096, 09/02/2022 Gleiton Lentz é tradutor e editor-chefe da revista (n.t.) Nota do Tradutor. Doutor em Literatura (UFSC/Università degli Studi di Firenze) e pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), dedica-se à tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana e ao estudo da origem das escritas antigas e suas literaturas, incluindo a maia… Continue lendo “A cultura romena exerce sobre mim um enorme fascínio”: Gleiton Lentz em diálogo com Ciprian Vălcan

„Cultura românească a exercitat o fascinație uriașă asupra mea“: Gleiton Lentz în dialog cu Ciprian Vălcan

Observator Cultural, 09-02-2022, nr. 1096 Gleiton Lentz este doctor în literatură (UFSC/ Università degli Studi di Firenze) și post-doctor în Studii de Traducere (PGET/UFSC). Se dedică traducerii poeziei simboliste italiene și hispano-americane, precum și studiului originilor scrierilor antice și a literaturilor lor, printre care mayașa yucatecă și sumeriana. Gleiton Lentz este traducător și redactor-șef al… Continue lendo „Cultura românească a exercitat o fascinație uriașă asupra mea“: Gleiton Lentz în dialog cu Ciprian Vălcan

“O Canto das Crisálidas”, poema de Carlo MICHELSTAEDTER

Vida morte,a vida na morte;morte, vida,a morte na vida. Nós com o fiocom o fio da vida,nossa sortefugimos dessa morte. E mais forteé o sonho da vida,se a mortea viver nos valida. Mas a vidaa vida não é vida,se a mortea morte é na vida, e a mortemorte não é infinda,se mais fortepara ela vive… Continue lendo “O Canto das Crisálidas”, poema de Carlo MICHELSTAEDTER

Carlo Michelstaedter, um filósofo no “cume do desespero” – Gleiton Lentz (n.t.) Nota do Tradutor 🇧🇷

https://www.youtube.com/watch?v=yenb7b1yeQY&t=1s Uma aproximação entre o filósofo romeno e o filósofo italiano, destacando as coincidências biográficas e afinidades eletivas entre eles, em termos de estilo e de pensamento. Carlo Michelstaedter suicidou-se aos 23 anos, a mesma idade de Cioran ao escrever Nos Cumes do Desespero (1934); a defesa da tese de Michelstaedter sobre La persuasione e… Continue lendo Carlo Michelstaedter, um filósofo no “cume do desespero” – Gleiton Lentz (n.t.) Nota do Tradutor 🇧🇷

“Le Mauvais Démiurge, de Emil Cioran” – Rodrigo MENEZES

Apresentação deste importante livro de Cioran ainda inédito em língua portuguesa, tendo como pretexto argumentativo a resenha assinada por Gabriel Marcel, filósofo existencialista cristão e amigo do autor romeno: "Um aliado na contracorrente" (Le Monde, 28 de junho de 1969). Trata-se de uma análise compreensiva do livro, contextualizado no âmbito do conjunto da obra de… Continue lendo “Le Mauvais Démiurge, de Emil Cioran” – Rodrigo MENEZES

A vida em tradução: entrevista com Gleiton Lentz, editor da Revista (n.t.) Nota do Tradutor

Gleiton Lentz é tradutor e editor-chefe da revista (n.t.) Nota do Tradutor. Doutor em Literatura (UFSC/Università degli Studi di Firenze) e pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), dedica-se à tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana e ao estudo da origem das escritas antigas e suas literaturas, incluindo a maia e a suméria.Para quem não… Continue lendo A vida em tradução: entrevista com Gleiton Lentz, editor da Revista (n.t.) Nota do Tradutor

HQ literária: “Fundei a minha causa sobre nada”, de Max Stirner

(n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 12, v. 1, jun. 2016, pp. 343-352. STIRNER, Max. Fundei a minha causa sobre nada | Ich hab’ mein’ Sach’ auf Nichts gestellt . Trad. de Gleiton Lentz e Miguel Sulis. HQ de Aline Daka. Ambientado aos quadrinhos e adaptado em prosa poética, o clássico prefácio de Max Stirner, "Fundei a… Continue lendo HQ literária: “Fundei a minha causa sobre nada”, de Max Stirner