“A cultura romena exerce sobre mim um enorme fascínio”: Gleiton Lentz em diálogo com Ciprian Vălcan

Observator Cultural, nr. 1096, 09/02/2022 Gleiton Lentz é tradutor e editor-chefe da revista (n.t.) Nota do Tradutor. Doutor em Literatura (UFSC/Università degli Studi di Firenze) e pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), dedica-se à tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana e ao estudo da origem das escritas antigas e suas literaturas, incluindo a maia… Continue lendo “A cultura romena exerce sobre mim um enorme fascínio”: Gleiton Lentz em diálogo com Ciprian Vălcan

„Cultura românească a exercitat o fascinație uriașă asupra mea“: Gleiton Lentz în dialog cu Ciprian Vălcan

Observator Cultural, 09-02-2022, nr. 1096 Gleiton Lentz este doctor în literatură (UFSC/ Università degli Studi di Firenze) și post-doctor în Studii de Traducere (PGET/UFSC). Se dedică traducerii poeziei simboliste italiene și hispano-americane, precum și studiului originilor scrierilor antice și a literaturilor lor, printre care mayașa yucatecă și sumeriana. Gleiton Lentz este traducător și redactor-șef al… Continue lendo „Cultura românească a exercitat o fascinație uriașă asupra mea“: Gleiton Lentz în dialog cu Ciprian Vălcan

“O Canto das Crisálidas”, poema de Carlo MICHELSTAEDTER

Vida morte,a vida na morte;morte, vida,a morte na vida. Nós com o fiocom o fio da vida,nossa sortefugimos dessa morte. E mais forteé o sonho da vida,se a mortea viver nos valida. Mas a vidaa vida não é vida,se a mortea morte é na vida, e a mortemorte não é infinda,se mais fortepara ela vive… Continue lendo “O Canto das Crisálidas”, poema de Carlo MICHELSTAEDTER

Carlo Michelstaedter, um filósofo no “cume do desespero” – Gleiton Lentz (n.t.) Nota do Tradutor 🇧🇷

https://www.youtube.com/watch?v=yenb7b1yeQY&t=1s Uma aproximação entre o filósofo romeno e o filósofo italiano, destacando as coincidências biográficas e afinidades eletivas entre eles, em termos de estilo e de pensamento. Carlo Michelstaedter suicidou-se aos 23 anos, a mesma idade de Cioran ao escrever Nos Cumes do Desespero (1934); a defesa da tese de Michelstaedter sobre La persuasione e… Continue lendo Carlo Michelstaedter, um filósofo no “cume do desespero” – Gleiton Lentz (n.t.) Nota do Tradutor 🇧🇷

Le mauvais démiurge, livro inédito de Emil Cioran – Rodrigo Menezes [PDF]

Apresentação deste importante livro de Cioran ainda inédito em língua portuguesa, tendo como pretexto argumentativo a resenha assinada por Gabriel Marcel, filósofo existencialista cristão e amigo do autor romeno: "Um aliado na contracorrente" (Le Monde, 28 de junho de 1969). Trata-se de uma análise compreensiva do livro, contextualizado no âmbito do conjunto da obra de… Continue lendo Le mauvais démiurge, livro inédito de Emil Cioran – Rodrigo Menezes [PDF]

A vida em tradução: entrevista com Gleiton Lentz, editor da Revista (n.t.) Nota do Tradutor

Gleiton Lentz é tradutor e editor-chefe da revista (n.t.) Nota do Tradutor. Doutor em Literatura (UFSC/Università degli Studi di Firenze) e pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), dedica-se à tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana e ao estudo da origem das escritas antigas e suas literaturas, incluindo a maia e a suméria.Para quem não… Continue lendo A vida em tradução: entrevista com Gleiton Lentz, editor da Revista (n.t.) Nota do Tradutor

HQ literária: “Fundei a minha causa sobre nada”, de Max Stirner

(n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 12, v. 1, jun. 2016, pp. 343-352. STIRNER, Max. Fundei a minha causa sobre nada | Ich hab’ mein’ Sach’ auf Nichts gestellt . Trad. de Gleiton Lentz e Miguel Sulis. HQ de Aline Daka. Ambientado aos quadrinhos e adaptado em prosa poética, o clássico prefácio de Max Stirner, "Fundei a… Continue lendo HQ literária: “Fundei a minha causa sobre nada”, de Max Stirner