Viața Medicală, vineri, 22 aprilie 2011 Da, fracturându-şi identitatea prin schimbarea limbii, a devenit un eroic trădător. Înainte însă de a detaila acest determinism, să derulăm evenimentele prilejuite de centenarul naşterii lui Emil Cioran. Marţi, 12 aprilie, în Sala „Theodor Pallady“ a Bibliotecii Academiei Române a fost vernisată de către acad. Dan Hăulică, preşedintele de onoare… Continue lendo “Cioran, un eroic trădător” – Dr. Al. Trifan
Tag: Irina Mavrodin
“Cioran: style et écriture” (Irina Mavrodin)
Cahiers Emil Cioran - Approches Critiques ("Cioran vu par ses contemporains"); Textes reunis par Eugene Van Itterbeek; Editura Universitatii "Lucian Blaga" Sibiu; Editions Les Sept Dormants, Leuven 1998, p. 15-19. L'idée de cet essai m'est venue tout naturellement a partir de l'un des clichés les plus usés (et à la fois les plus fondateurs d'une… Continue lendo “Cioran: style et écriture” (Irina Mavrodin)
“Entretien avec Irina Mavrodin sur l’auto-traduction” (Muguras Constantinescu)
QUADERNS. Rev. trad. 16, 2009 165-168 Irina Mavrodin est l’un des plus grands traducteurs du français vers le roumain de la Roumanie. Elle a donné des versions roumaines pour des auteurs comme: Proust, Flaubert, Gide, Paul-Louis Courier, Amélie Nothomb, Emmanuèle Bernheim, Henry de Montherlant, Frédéric Beigbeder, Roland Jaccard, Alice Ferney, Leslie Kaplan, Alexandra Laignel-Lavastine, Camille… Continue lendo “Entretien avec Irina Mavrodin sur l’auto-traduction” (Muguras Constantinescu)
“Traduction et pastiche. Le traducteur à l’école de la corruption” (Nicolas Cavaillès)
Atelier de Traduction, Editura Universităţii din Suceava, 2005 Abstract: The most dangerous trap set by Cioran to his Francophone translators is the teleology: to translate his Romanian works in a French language similar to the French which he used write himself. The “corrupted” style of Cioran situated between Romanian vigour and French sobriety and the authority… Continue lendo “Traduction et pastiche. Le traducteur à l’école de la corruption” (Nicolas Cavaillès)
“Il y a une poétique de la dénaturation chez Cioran” : entretien avec Mihaela-Genţiana Stănişor
Rodrigo Menezes : Mme. Stănişor, d'abord, je voudrais vous remercier de nous donner cet entretien. C’est très difficile de préparer des questions intéressantes et dignes d’interêt. Alors, je essayerai de vous poser des questions qui me semblent les plus essentielles à l’égard de Cioran.Vous êtes philologue et vous avez fait une thèse doctorale sur Cioran,… Continue lendo “Il y a une poétique de la dénaturation chez Cioran” : entretien avec Mihaela-Genţiana Stănişor
“Há uma poética da desnaturação em Cioran”: Entrevista com Mihaela-Genţiana Stănişor
Mihaela-Genţiana Stănişor é romena, filóloga de formação, com especialização nos idiomas romeno e francês. Obteve seu doutorado em 2005 com uma tese sobre os Cahiers de Cioran. Atualmente, é professora na Universidade Lucian Blaga, de Sibiu (cidade em que Cioran viveu dos 10 aos 17 anos). É autora de diversos livros, dentre os quais se… Continue lendo “Há uma poética da desnaturação em Cioran”: Entrevista com Mihaela-Genţiana Stănişor