“A cultura romena exerce sobre mim um enorme fascínio”: Gleiton Lentz em diálogo com Ciprian Vălcan

Observator Cultural, nr. 1096, 09/02/2022 Gleiton Lentz é tradutor e editor-chefe da revista (n.t.) Nota do Tradutor. Doutor em Literatura (UFSC/Università degli Studi di Firenze) e pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), dedica-se à tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana e ao estudo da origem das escritas antigas e suas literaturas, incluindo a maia… Continue lendo “A cultura romena exerce sobre mim um enorme fascínio”: Gleiton Lentz em diálogo com Ciprian Vălcan

„Cultura românească a exercitat o fascinație uriașă asupra mea“: Gleiton Lentz în dialog cu Ciprian Vălcan

Observator Cultural, 09-02-2022, nr. 1096 Gleiton Lentz este doctor în literatură (UFSC/ Università degli Studi di Firenze) și post-doctor în Studii de Traducere (PGET/UFSC). Se dedică traducerii poeziei simboliste italiene și hispano-americane, precum și studiului originilor scrierilor antice și a literaturilor lor, printre care mayașa yucatecă și sumeriana. Gleiton Lentz este traducător și redactor-șef al… Continue lendo „Cultura românească a exercitat o fascinație uriașă asupra mea“: Gleiton Lentz în dialog cu Ciprian Vălcan

Edição ilustrada da revista (n.t.): “Suicidário” | Chamada especial (poesia, prosa póetica e ensaio)

A (n.t.) convida os tradutores e tradutoras a enviar suas "traduções de gaveta" para a Edição Ilustrada Suicidário, em homenagem aos poetas e escritores suicidas, que foram autores de suas próprias mortes. Receberemos, exclusivamente, traduções em poesia, prosa poética e ensaio. Para o envio de colaborações, confira as normas específicas de publicação: NOTA DO TRADUTOR Para o envio de colaborações,… Continue lendo Edição ilustrada da revista (n.t.): “Suicidário” | Chamada especial (poesia, prosa póetica e ensaio)

A Oração de um Dácio – Mihai EMINESCU

Revista (n.t.) Nota do Tradutor, nr. 22, ano XI, vol 1, junho de 2021 O texto: Escrito em 1879 e publicado em 1884, “Rugăciunea unui dac” (“A oração de um dácio”) é um poema intrigante, em virtude dos paradoxos e da ambivalência no trato com a divindade. O dácio, que assume a voz poética, é um dos… Continue lendo A Oração de um Dácio – Mihai EMINESCU

Carlo Michelstaedter, um filósofo no “cume do desespero” – Gleiton Lentz (n.t.) Nota do Tradutor 🇧🇷

https://www.youtube.com/watch?v=yenb7b1yeQY&t=1s Uma aproximação entre o filósofo romeno e o filósofo italiano, destacando as coincidências biográficas e afinidades eletivas entre eles, em termos de estilo e de pensamento. Carlo Michelstaedter suicidou-se aos 23 anos, a mesma idade de Cioran ao escrever Nos Cumes do Desespero (1934); a defesa da tese de Michelstaedter sobre La persuasione e… Continue lendo Carlo Michelstaedter, um filósofo no “cume do desespero” – Gleiton Lentz (n.t.) Nota do Tradutor 🇧🇷

“Le Mauvais Démiurge, de Emil Cioran” – Rodrigo MENEZES

Apresentação deste importante livro de Cioran ainda inédito em língua portuguesa, tendo como pretexto argumentativo a resenha assinada por Gabriel Marcel, filósofo existencialista cristão e amigo do autor romeno: "Um aliado na contracorrente" (Le Monde, 28 de junho de 1969). Trata-se de uma análise compreensiva do livro, contextualizado no âmbito do conjunto da obra de… Continue lendo “Le Mauvais Démiurge, de Emil Cioran” – Rodrigo MENEZES

A vida em tradução: entrevista com Gleiton Lentz, editor da Revista (n.t.) Nota do Tradutor

Gleiton Lentz é tradutor e editor-chefe da revista (n.t.) Nota do Tradutor. Doutor em Literatura (UFSC/Università degli Studi di Firenze) e pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), dedica-se à tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana e ao estudo da origem das escritas antigas e suas literaturas, incluindo a maia e a suméria.Para quem não… Continue lendo A vida em tradução: entrevista com Gleiton Lentz, editor da Revista (n.t.) Nota do Tradutor

HQ literária: “Fundei a minha causa sobre nada”, de Max Stirner

(n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 12, v. 1, jun. 2016, pp. 343-352. STIRNER, Max. Fundei a minha causa sobre nada | Ich hab’ mein’ Sach’ auf Nichts gestellt . Trad. de Gleiton Lentz e Miguel Sulis. HQ de Aline Daka. Ambientado aos quadrinhos e adaptado em prosa poética, o clássico prefácio de Max Stirner, "Fundei a… Continue lendo HQ literária: “Fundei a minha causa sobre nada”, de Max Stirner

Memória (n.t.): “Do pomar maldito de Cioran”, por Correia de Sá

(n.t.) Revista literária em tradução, ano IX - 2º vol., Dez. 2019 (edição bilíngue semestral), Brasil O TEXTO: Em um de seus cadernos, Cioran escreveu acerca de um artigo que havia sido publicado em um jornal brasileiro sobre sua obra, em 1968, referindo-se ao seu autor: “No Jornal do Commercio do Rio de Janeiro, em… Continue lendo Memória (n.t.): “Do pomar maldito de Cioran”, por Correia de Sá

“Pensamentos extraviados”, de Emil Cioran: aforismos inéditos de RAZNE

(n.t.) Revista Literária em Tradução, ano IX, vol. 2, dezembro de 2019 O TEXTO: Seleção de “pensamentos extraviados” a partir de Razne (1945-46), um dos últimos livros em romeno de Cioran, escrito pouco antes de adotar o francês como língua de expressão. A obra, que ficou perdida por mais de meio século, até ser publicada… Continue lendo “Pensamentos extraviados”, de Emil Cioran: aforismos inéditos de RAZNE