“Só através do coração sabemos que algo muda”: entrevista com Simona Constantinovici sobre o Dicţionar de Termeni Cioranieni (1/3)

“O Dicionário de termos cioranianos se pretende um convite para ler o filósofo de uma maneira diferente, para situá-lo sob uma luz que permita extrair os fascículos da substância mesma das palavras, de sua história ininterrupta, impactando um futuro que permanece, como um predador, à espreita.”Simona Constantinovici Nesta entrevista exclusiva, generosamente concedida ao Portal E.M.… Continue lendo “Só através do coração sabemos que algo muda”: entrevista com Simona Constantinovici sobre o Dicţionar de Termeni Cioranieni (1/3)

“The Nihilist as a Not-Man. An Analysis of Psychological Inhumanity” (Ştefan Bolea)

Philobiblon - Transylvanian Journal of Multidisciplinary Research in Humanities, vol. 1, no. 1, January 2015 “I was man and I no longer am now…” (E.M. Cioran, The Twilight of Thoughts) Abstract: A new philosophical and psychological concept is needed for the alienated and radically different human being according to the nihilist Romanian-French philosopher E.M. Cioran.… Continue lendo “The Nihilist as a Not-Man. An Analysis of Psychological Inhumanity” (Ştefan Bolea)

Entretien avec Cioran realisé par Michael Jakob (1989)

A près de 80 ans, Emil Cioran se disait toujours habité par les insomnies qui l'avaient cueilli très jeune, à l'âge où il était encore lycéen, en Roumanie. Un asile fécond puisqu'on doit une partie de son oeuvre à ces nuits sans sommeil et cependant "une malédiction", confiait l'auteur roumain en 1989. Lucide ou suicidaire,… Continue lendo Entretien avec Cioran realisé par Michael Jakob (1989)

“El anhelo del olvido” (Rosa-María Martínez Bergua)

Reseña: Cioran, Emile M. En las cimas de la desesperación. Crisis - Revista de critica cultural, no. 5, septiembre, 2014, Zaragoza, España, p. 109-10. [PDF] Donde habite el olvido En los vastos jardines sin aurora; Donde yo sólo sea Memoria de una piedra sepultada entre ortigas Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios. Luis… Continue lendo “El anhelo del olvido” (Rosa-María Martínez Bergua)

“The irony and obsessions of Cioran’s philosophy” (Marius Nica)

MULTICULTURAL REPRESENTATIONS. Literature and Discourse as Forms of Dialogue Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2016 [Full text] Abstract: The paper deals with some of the main characteristics of Cioran’s philosophical work and suggests a clear point of view on the so-called pessimistic attitude on life the writer is believed to have constructed. Moreover, the problem… Continue lendo “The irony and obsessions of Cioran’s philosophy” (Marius Nica)

“Cioran, lecteur de Spengler” (Eugène Van Itterbeek)

CAHIERS EMIL CIORAN. Ed. Universitatii "Lucian Blaga"Sibiu, Editions Les Sept Dormants, Leuven, 2002. Il est difficile de dire avec precision en quelleanee Emil Cioran a lu Der Untergang des Abendlandes d'Oswald Spengler, sans doute au debut des années '30, lorsqu'il fut étudiant en philosophie à l'Université de Bucarest. D'où vient son intérêt pour Spengler ? En… Continue lendo “Cioran, lecteur de Spengler” (Eugène Van Itterbeek)

“Cioran înainte de Cioran” (Cornel Moraru)

Studia Universitatis Petru Maior. Philologia, 5, p. 5, Universitatea Petru Maior, Târgu Mureș, 2006. ABSTRACT: Cioran cannot be deeply understood if we avoid the texts and books he published in his early years. Before being considered by Saint-John Perse the greatest French novelist since Paul Valery, Cioran had established himself as writer and thinker in his maternal language. It… Continue lendo “Cioran înainte de Cioran” (Cornel Moraru)

“Traduction et pastiche. Le traducteur à l’école de la corruption” (Nicolas Cavaillès)

Atelier de Traduction, Editura Universităţii din Suceava, 2005 Abstract: The most dangerous trap set by Cioran to his Francophone translators is the teleology: to translate his Romanian works in a French language similar to the French which he used write himself. The “corrupted” style of Cioran situated between Romanian vigour and French sobriety and the authority… Continue lendo “Traduction et pastiche. Le traducteur à l’école de la corruption” (Nicolas Cavaillès)

“Despre „Lacrimi şi Sfinţi” sau cartea misticului refuzat” (Marta Petreu)

APOSTROF - Uniunii Scriitorilor din România Anul XXII, 2011, nr. 3 (250) „Lacrimi şi Sfinţi, ultima carte a lui Emil Cioran, este un tragic exemplu de ceea ce poate însemna «maceraţia» de sine prin paradox şi invectivă“, scria în ianuarie 1938, în revista Vremea, Mircea Eliade, neascunzîndu-şi iritarea faţă de volumul prietenului său. Şi adăuga: „Sînt… Continue lendo “Despre „Lacrimi şi Sfinţi” sau cartea misticului refuzat” (Marta Petreu)

O jovem Cioran e sua tradução do romeno: entrevista com Fernando Klabin, tradutor de Nos Cumes do Desespero (Hedra, 2012)

Nascido em São Paulo numa família de origens russa e italiana, Fernando Klabin viveu durante muitos anos na Romênia, onde graduou-se em Ciências Políticas pela Universidade de Bucareste. Nos últimos quinze anos, Klabin tem enriquecido o mercado editorial brasileiro com traduções de obras do inglês, do alemão e especialmente do romeno. Ele traduziu, diretamente do… Continue lendo O jovem Cioran e sua tradução do romeno: entrevista com Fernando Klabin, tradutor de Nos Cumes do Desespero (Hedra, 2012)