Livros de Cioran: Lágrimas e Santos

Neste primeiro videolog, que inaugura o canal no YouTube do Portal E.M.Cioran Brasil, falaremos de um livro não muito conhecido (e inédito em português), apesar de muito importante no conjunto da obra de Cioran: Lacrimi și Șfinți ("Lágrimas e Santos"), publicado originalmente em 1937, na Romênia, no mesmo ano em que o autor tomaria o… Continue lendo Livros de Cioran: Lágrimas e Santos

Publicidade

“Un Cioran méconnu” (Mara Magda Maftei)

Romanica Olomucensia 29/1 (2017): 87-105, doi: 10.5507/ro.2017.007 Abstract: It is said that youth marks us for ever, that the past is never forgotten. What about when it comes to a controversial writer with a double culture, French-Romanian, and born in a turbulent historical context? This paper emphasizes some original matters concerning the writer Emil Cioran.… Continue lendo “Un Cioran méconnu” (Mara Magda Maftei)

“Lágrimas e Santos, versão do diretor” – Rodrigo MENEZES

Para Joan M. Marín. Todo leitor de Cioran sabe que um dos seus livros romenos, após Nos cumes do desespero (1934) e O livro das ilusões (1936) (ambos traduzidos e publicados no Brasil), é Lacrimi şi Sfinţi [Lágrimas e Santos], cronologicamente o terceiro título no conjunto da obra (publicado na Romênia em 1937). O que não é… Continue lendo “Lágrimas e Santos, versão do diretor” – Rodrigo MENEZES

“Cioran entre la traduction et l’original : le cas de la traduction française Des Larmes et des saints” (Andreea Maria Blaga)

The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 1, Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureş, 2013, p. 304-312. Abstract: The analysis of Emil Cioran’s French translations does not only contribute to the translation studies, but it also underlines the evolution of his writing in time. Cioran’s translators and Cioran himself, who… Continue lendo “Cioran entre la traduction et l’original : le cas de la traduction française Des Larmes et des saints” (Andreea Maria Blaga)

“E.M. Cioran ou le regret de Dieu” (Albert Lebacqz)

Revue des Deux Mondes, mars 1987 D'un seul coup, l'œuvre d'E.M. Cioran, traduite dans plusieurs langues, et objet de bien des débats, a acquis une notoriété éclatante et applaudie, pour reprendre les termes de saint Thomas d'Aquin. L'intérêt s'étend aujourd'hui au dernier ouvrage de Cioran, qui est en même temps le premier, puisque Des larmes… Continue lendo “E.M. Cioran ou le regret de Dieu” (Albert Lebacqz)

Interview de Simone Boué par Norbert Dodille

Simone Boué et Norbert Dodille, “Interview de Simone Boué par Norbert Dodille” dans Lectures de Cioran, Paris, L’Harmattan, 1997, p. 11-41 [Dodille.fr] Sans l’affectueuse pression de Marie-France Ionesco, il m’aurait été impossible de parvenir à arracher cette interview à Simone Boué qui s’y montrait extrêmement réticente. Cette interview est en effet la seule qu’elle ait jamais… Continue lendo Interview de Simone Boué par Norbert Dodille

“No Centenário de Cioran” (João Bigotte Chorão)

REVISIONES, Revista de Crítica Cultural,  Cátedra Félix Huarte de Estética y Arte de la Universidad de Navarra, n.º 7 (Invierno de 2011 / Primavera de 2012), pp. 227-232. Resumo: O escritor romeno Emil Cioran (1911-1995) é recordado no centenário do seu nascimento, a propósito de um livro que esclarece a sua relação com o país que… Continue lendo “No Centenário de Cioran” (João Bigotte Chorão)

Entrevista de Maite Grau com Simone Boué

A pintora catalã Maite Grau conversou com Simone Boué, a esposa de Cioran. O resultado foi uma agradável visão sobre particularidades da vida do pensador romeno. Texto e tradução: Leandro Marcio Publicado em Ugapress Simone Boué (1919-1997) foi a fiel companheira de Cioran. Apesar disso, o nome dela não aparece em nenhum de seus livros:… Continue lendo Entrevista de Maite Grau com Simone Boué