“O Niilismo, de Franco Volpi” (resenha) – Cláudia Bhrenna Falcão Castro

Cadernos do PET Filosofia - UFPI. v. 5, n. 9 (2014). 2014 (Resenha). Franco Volpi foi um filósofo italiano e professor de História da Filosofia da Universidade de Pádua. Também lecionou em universidades da Europa, Canadá e América Latina. Publicou obras como “Heidegger e Brentano” (1976), “O Renascimento da Filosofia Prática na Alemanha” (1980), “Heidegger… Continue lendo “O Niilismo, de Franco Volpi” (resenha) – Cláudia Bhrenna Falcão Castro

Parodia e soggetività in Max Stirner: per un’etica della consumazione – Mattia Luigi POZZI

Tesi di Dottorato in Discipline Filosofiche, Artistiche, Archeologiche e del Teatro, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano, 2011/2012 [PDF] Il presente studio propone un’indagine critica in merito all’opera di Johann Caspar Schmidt (1806-1856), meglio noto con lo pseudonimo di Max Stirner, volta, da un lato, a problematizzarne la posizione all’interno del contesto di pensiero tedesco… Continue lendo Parodia e soggetività in Max Stirner: per un’etica della consumazione – Mattia Luigi POZZI

“Max Stirner: El Único, el conocimiento de sí mismo como su propia causa y la rebelión del silencio” – María Cristina López Bolívar | UTP 🇨🇴

En la aldea, en la colonia, en el barrio, en nuestras calles latinas. En la universidad, en el bar, en la cafetería. En nuestro territorio andino. En las Américas, en Europa, en Oceanía, en Asia o África. Cabeza de filósofo/a es cabeza de filósofo/a, da igual el lugar del mundo que utilice para nacer, germinar,… Continue lendo “Max Stirner: El Único, el conocimiento de sí mismo como su propia causa y la rebelión del silencio” – María Cristina López Bolívar | UTP 🇨🇴

A vida em tradução: entrevista com Gleiton Lentz, editor da Revista (n.t.) Nota do Tradutor

Gleiton Lentz é tradutor e editor-chefe da revista (n.t.) Nota do Tradutor. Doutor em Literatura (UFSC/Università degli Studi di Firenze) e pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), dedica-se à tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana e ao estudo da origem das escritas antigas e suas literaturas, incluindo a maia e a suméria.Para quem não… Continue lendo A vida em tradução: entrevista com Gleiton Lentz, editor da Revista (n.t.) Nota do Tradutor

HQ literária: “Fundei a minha causa sobre nada”, de Max Stirner

(n.t.) Revista Literária em Tradução, n. 12, v. 1, jun. 2016, pp. 343-352. STIRNER, Max. Fundei a minha causa sobre nada | Ich hab’ mein’ Sach’ auf Nichts gestellt . Trad. de Gleiton Lentz e Miguel Sulis. HQ de Aline Daka. Ambientado aos quadrinhos e adaptado em prosa poética, o clássico prefácio de Max Stirner, "Fundei a… Continue lendo HQ literária: “Fundei a minha causa sobre nada”, de Max Stirner

“«Max Stirner», il monologo visionario di Emil Cioran” – Amelia Natalia Bulboacă

Orizzonti Culturali Italo-Romeni, ottobre 2016 Il testo qui proposto fa parte di quei manoscritti (provenienti dall’archivio del fratello di Emil Cioran, Aurel Cioran) che sono saliti alle cronache (per lo meno in Romania e in Francia) anche a causa delle travagliate vicende legate ai diritti di proprietà e alle rocambolesche vendite all’asta. Fortunatamente, questi documenti… Continue lendo “«Max Stirner», il monologo visionario di Emil Cioran” – Amelia Natalia Bulboacă