Barbara Cassin: « Il faut au moins deux langues pour savoir qu’on en parle une » – entretien avec Fabienne Durand-Bogaert

GENESIS – Manuscrits – Recherche – Invention, 38 | 2014 Mots-clés : traduction, traducteur, langue, entretien, traduire, Europe, dictionnaire, philosophie, vocabulaire, édition Fabienne Durand-Bogaert – J’aimerais que vous retraciez pour les lecteurs de notre revue la genèse de cette entreprise du Vocabulaire européen des philosophies1. Pourriez-vous décrire le cheminement de la réflexion qui vous a menée… Continue lendo Barbara Cassin: « Il faut au moins deux langues pour savoir qu’on en parle une » – entretien avec Fabienne Durand-Bogaert

Publicidade

“De l’œuvre roumaine à l’œuvre française d’Emil Cioran – une approche traductologique” (Andreea Blaga)

The Proceedings of the International Conference “Communication, Context, Interdisciplinarity”. Section: Language and Discourse, 3, p. 634-642 [PDF] Andreea Blaga, PhD Student, ”Babeș-Bolyai” University of Cluj-Napoca and Jean- Moulin Lyon 3 University Abstract: The present work is part of a larger study of Emil Cioran’s French translations which also inquires about the distinguishing aspects of his early… Continue lendo “De l’œuvre roumaine à l’œuvre française d’Emil Cioran – une approche traductologique” (Andreea Blaga)

“D’une langue à l’autre : vers une poétique de la traduction dans l’œuvre de Cioran” (Dumita Baron)

Atelier de traduction, 1, Editura Universităţii din Suceava, 2004, p. 67. « On n'habite pas un pays, on habite une langue. » (Cioran) Introduction Une analyse de l’œuvre d’Emil Cioran (1911-1995), écrivain français d’origine roumaine, suppose une confrontation avec le problème de l'impossibilité de comprendre le texte, impossibilité qui résulte non seulement de l'ambiguïté extrême de… Continue lendo “D’une langue à l’autre : vers une poétique de la traduction dans l’œuvre de Cioran” (Dumita Baron)

“The Semantic Diversity of Conversion in Emil Cioran’s Amurgul Gândurilor” (Alina-Paula Nemțuț)

Studii și cercetări de onomastică și lexicologie, I (1-2), Editura Sitech, Craiova, 2008, p. 168. Abstract: The aim of this study is to underline the semantic diversity of linguistic conversion, mainly nominalization, in Emil Cioran’s Amurgul gândurilor. The focus will be laid on two word classes: adjectives and adverbs. The adjectives used in nominal position vary from… Continue lendo “The Semantic Diversity of Conversion in Emil Cioran’s Amurgul Gândurilor” (Alina-Paula Nemțuț)

“Entretien avec Irina Mavrodin sur l’auto-traduction” (Muguras Constantinescu)

QUADERNS. Rev. trad. 16, 2009 165-168 Irina Mavrodin est l’un des plus grands traducteurs du français vers le roumain de la Roumanie. Elle a donné des versions roumaines pour des auteurs comme: Proust, Flaubert, Gide, Paul-Louis Courier, Amélie Nothomb, Emmanuèle Bernheim, Henry de Montherlant, Frédéric Beigbeder, Roland Jaccard, Alice Ferney, Leslie Kaplan, Alexandra Laignel-Lavastine, Camille… Continue lendo “Entretien avec Irina Mavrodin sur l’auto-traduction” (Muguras Constantinescu)

“Cioran entre la traduction et l’original : le cas de la traduction française Des Larmes et des saints” (Andreea Maria Blaga)

The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 1, Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureş, 2013, p. 304-312. Abstract: The analysis of Emil Cioran’s French translations does not only contribute to the translation studies, but it also underlines the evolution of his writing in time. Cioran’s translators and Cioran himself, who… Continue lendo “Cioran entre la traduction et l’original : le cas de la traduction française Des Larmes et des saints” (Andreea Maria Blaga)

“Traduction et pastiche. Le traducteur à l’école de la corruption” (Nicolas Cavaillès)

Atelier de Traduction, Editura Universităţii din Suceava, 2005 Abstract: The most dangerous trap set by Cioran to his Francophone translators is the teleology: to translate his Romanian works in a French language similar to the French which he used write himself. The “corrupted” style of Cioran situated between Romanian vigour and French sobriety and the authority… Continue lendo “Traduction et pastiche. Le traducteur à l’école de la corruption” (Nicolas Cavaillès)

“De l’inconvenient de traduire. Promenade cioranienne dans les sentiers de la traduction” – Dumitra BARON

Variations sur le thème du Moi(s), Atelier de Traduction, 4, 21, 2005 Résumé : L’article se propose d’approfondir la question de la traduction en tant que méthode de création employée constamment et rigoureusement par Cioran dans ses écrits. Une telle approche nous permettra de revoir certains aspects concernant la position de Cioran à l’égard des langues… Continue lendo “De l’inconvenient de traduire. Promenade cioranienne dans les sentiers de la traduction” – Dumitra BARON

“Traduction et transparence. Essai sur l’écriture et le rêve d’écriture d’E.M. Cioran” (Maria Cristina Pîrvu)

Atelier de traduction - Revistă semestrială de teorie şi analiză a traducerii în limba franceză (Universitatea Ştefan cel Mare), no. 4, 2005, p. 51. « […] et je comprenais qu’en français il fallait être net » (E.M.Cioran, Œuvres, Quarto, Gallimard, p. 1746) Il y a une certaine définition du « style » qui nous amène vers l’idée… Continue lendo “Traduction et transparence. Essai sur l’écriture et le rêve d’écriture d’E.M. Cioran” (Maria Cristina Pîrvu)

Aforismos de Mounir Ammar, escritor tunisiano

O Portal EMCioran Brasil tem a honra de apresentar aos leitores alguns fragmentos da obra de Mounir Ammar, cujo pseudônimo de escritor é (منير عمّار ( المدعشر , ou Al Moda3char, transliterado em caracteres latinos. Ammar é um escritor tunisiano e leitor assíduo de Cioran e, como o romeno, radicado na França. Em suas próprias palavras, "uma obra… Continue lendo Aforismos de Mounir Ammar, escritor tunisiano