“L’histoire de la traduction d’Emil Cioran en roumain et en français” (Anca-Andreea Chetrariu)

Atelier de Traduction, no. 17, 2012 : dossier «L'histoire de la traduction en question(s)», Editura Universităţii Suceava Abstract: Emil Cioran, the Romanian philosopher whose books we read  today, paradoxically, in translation from French, is one of the authors banned during the communist regime. In this communication we aim to emphasize the importance of translating Cioran’s… Continue lendo “L’histoire de la traduction d’Emil Cioran en roumain et en français” (Anca-Andreea Chetrariu)

Publicidade

“De l’œuvre roumaine à l’œuvre française d’Emil Cioran – une approche traductologique” (Andreea Blaga)

The Proceedings of the International Conference “Communication, Context, Interdisciplinarity”. Section: Language and Discourse, 3, p. 634-642 [PDF] Andreea Blaga, PhD Student, ”Babeș-Bolyai” University of Cluj-Napoca and Jean- Moulin Lyon 3 University Abstract: The present work is part of a larger study of Emil Cioran’s French translations which also inquires about the distinguishing aspects of his early… Continue lendo “De l’œuvre roumaine à l’œuvre française d’Emil Cioran – une approche traductologique” (Andreea Blaga)

“Cioran entre la traduction et l’original : le cas de la traduction française Des Larmes et des saints” (Andreea Maria Blaga)

The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 1, Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureş, 2013, p. 304-312. Abstract: The analysis of Emil Cioran’s French translations does not only contribute to the translation studies, but it also underlines the evolution of his writing in time. Cioran’s translators and Cioran himself, who… Continue lendo “Cioran entre la traduction et l’original : le cas de la traduction française Des Larmes et des saints” (Andreea Maria Blaga)

“Discovering non-self-translation via E.M. Cioran” (Alexandra Popescu)

University of ALBERTA. Vol 1, No 2 (2014): Worlds out of Words: Language in History.  ISSN: 1929-1515. ABSTRACT: “The central object [of translation history] should be the human translator, since only humans have the kind of responsibility appropriate to social causation. […] [T]o understand why translation happened we have to look at the people involved”… Continue lendo “Discovering non-self-translation via E.M. Cioran” (Alexandra Popescu)

“The evil demiurge” (E. M. Cioran)

The Hudson Review, vol. 20, no. 2 (Summer, 1967), pp. 189-200. Translated by Frederick Brown from CIORAN, E. M., "Le mauvais démiurge", Le mauvais démiurge. Paris: Gallimard: 1969. Man, apart from a few anomalies, does not have a bent for the good; what god would prompt him to it? To perform the tiniest act untainted… Continue lendo “The evil demiurge” (E. M. Cioran)