“A cultura romena exerce sobre mim um enorme fascínio”: Gleiton Lentz em diálogo com Ciprian Vălcan

Observator Cultural, nr. 1096, 09/02/2022 Gleiton Lentz é tradutor e editor-chefe da revista (n.t.) Nota do Tradutor. Doutor em Literatura (UFSC/Università degli Studi di Firenze) e pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), dedica-se à tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana e ao estudo da origem das escritas antigas e suas literaturas, incluindo a maia… Continue lendo “A cultura romena exerce sobre mim um enorme fascínio”: Gleiton Lentz em diálogo com Ciprian Vălcan

Lectura continuada de la poesía de Mihai Eminescu | Instituto Cultural Rumano (Madrid)

El pasado viernes, 14 de enero, tuvimos la dicha de celebrar el Día de la Cultura Rumana en compañía de la poesía de Mihai Eminescu y de nuestros invitados, representantes de muchas instituciones españolas de alto nivel, que recitaron durante horas poemas de Eminescu en rumano y en las traducciones al español de Maria Teresa… Continue lendo Lectura continuada de la poesía de Mihai Eminescu | Instituto Cultural Rumano (Madrid)

“Eminescu” – Lucian BOIA

Spirits got heated almost to incandescence around the figure of Eminescu. It is true that no other Romanian myth carries a higher emoGonal charge than that of the national poet. He is perceived not only as a poet of unparalleled value - which would already be claiming a lot-but as a symbol of the Romanian… Continue lendo “Eminescu” – Lucian BOIA

A Oração de um Dácio – Mihai EMINESCU

Revista (n.t.) Nota do Tradutor, nr. 22, ano XI, vol 1, junho de 2021 O texto: Escrito em 1879 e publicado em 1884, “Rugăciunea unui dac” (“A oração de um dácio”) é um poema intrigante, em virtude dos paradoxos e da ambivalência no trato com a divindade. O dácio, que assume a voz poética, é um dos… Continue lendo A Oração de um Dácio – Mihai EMINESCU

“Mihail Eminesco” – E.M. Cioran

Este breve ensaio compõe a primeira versão do Breviário de decomposição (1949), o début literário em língua francesa de Emil (doravante E. M.) Cioran, tendo sido excluído da versão final que ganharia, em 1950, o Prix Rivarol para jovens escritores estrangeiros. A versão inicial do Précis, intitulada Exercices négatifs, foi publicada postumamente, em 2005, numa… Continue lendo “Mihail Eminesco” – E.M. Cioran

“Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo” – Catalina Iliescu GHEORGHIU

Alea: Estudos Neolatinos, 20 (03), Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ, Sep-Dec 2018 Resumo: Este trabalho se propõe abordar a figura do poeta romeno mais universal desde a projeção que teve no âmbito hispânico, através dos seus exegetas e tradutores, tanto espanhóis como latino-americanos. Uma vez fixadas brevemente as coordenadas do seu lugar… Continue lendo “Mihai Eminescu en español. Prolegómenos para un estudio traductológico comparativo” – Catalina Iliescu GHEORGHIU

“Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema Mitologicale” – Beethoven ALVAREZ

Gragoatá, Niterói, v.24, n. 49, p. 458-482, mai.-ago. 2019 Resumo: Neste artigo, apresento uma tradução em hexâmetros datícilos do poema Mitologicale (Mitologicais), de Mihai Eminescu (1850-1889), um dos mais importantes poetas romenos. Esse sui generis poema foi publicado, postumamente, pela primeira vez em 1902, na revista Sămănătorul (O Semeador). Contudo, dois manuscritos datados da época… Continue lendo “Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema Mitologicale” – Beethoven ALVAREZ

O poema “Vésper” de Eminescu – Marco LUCCHESI

Academia Brasileira de Letras, s/d. Originalmente publicado em Revista Ricerca Z , nº1  (Itália) Ouvi na Romênia um adágio que dizia “a casa que morei em criança hoje me habita”. E de pronto lembrei-me do poema de Jorge Cooper, que dizia melhor “a casa em que morei quando menino hoje em dia mora em mim”.… Continue lendo O poema “Vésper” de Eminescu – Marco LUCCHESI

E.M. Cioran e a Oração de um Dácio – Vasilica COTOFLEAC

Já foi dito de E. M. Cioran que é um cético, um niilista, ou talvez um existencialista, que não é um filósofo profissional, que sua obra não admite qualquer comparação aceitável e que é muito difícil qualificá-la com base em referências. Mas a afirmação de sua originalidade, além de não resolver a óbvia dificuldade interpretativa,… Continue lendo E.M. Cioran e a Oração de um Dácio – Vasilica COTOFLEAC

“Só através do coração sabemos que algo muda”: entrevista com Simona Constantinovici sobre o Dicţionar de Termeni Cioranieni (3/3)

"Todo escritor deve ser conhecido assim, em sua inteireza, e não apenas em fragmentos. Ou melhor, um fragmento deve ser comparado sempre com as demais partes integrantes da obra para que, finalmente, se possa extrair uma rede de significados, uma substância ativa, um genoma, um DNA de identificação. Mas, como apenas em fragmentos podemos explorar… Continue lendo “Só através do coração sabemos que algo muda”: entrevista com Simona Constantinovici sobre o Dicţionar de Termeni Cioranieni (3/3)